做了近20年的销售工作,从懵懂少年变成了中年大叔。尝遍了销售工作的酸甜苦辣,积累了点点滴滴的知识和感悟,如今走上了创业的不归路。突然觉得很想总结分享一下自己之前20年的职业生涯和创业经历,就当是对自己的总结吧。顺便也可以给新的销售人员一点参考,安慰一下自己。
第一篇文章会讲什么?想着各种题材,突然发现,市场到底是什么?营销?销售?这个看似最简单最基本的问题,其实是个问题。
其实这个问题在英语语言环境中是相当清楚的。市场、营销和销售的含义不太可能混淆。“市场”主要指交易发生地或虚假地指某一行业或某一产品的客观需求,如钢材市场、股票市场等;“营销”是指针对某个市场的活动,包括促销、促销、市场调研、产品状况、品牌包装等。而“销售”指的是具体的销售行为,即与特定客户达成交易的过程。在B2B领域,就是下单的过程。相信在外企工作过的朋友对以上概念都有清晰的认识。
在汉语语境中,也许是因为这一系列名词的输入,概念变得模糊。在很多外行人看来,这三个字根本就是一个意思。甚至在很多大型企业中,这三个字在部门名称和岗位设置中混用,具体的工作流程和岗位职责设置更是模棱两可。在这里,我们稍微整理一下,追根溯源。
通常,按照现代英汉翻译的规范,我们把“市场”翻译成“市场”,把“营销”翻译成“营销”,或者把“营销”、“销售”翻译成“销售”。但是在日常工作中,我们习惯用“市场部”这个名称来对应营销工作,用“销售部”来对应销售工作。当企业规模较小,没有独立的“营销”和“销售”部门时,习惯用“销售部”或“市场部”来概括上述工作。这可能就是这三个概念容易混淆的原因。
其实所谓“营销”,按照中文的字面意思,就是“营销”和“卖”的结合。所谓“营销”,就是做市场调研、市场分析、市场策划、市场推广、市场支持、市场控制。所谓“卖”,就是销售,即实施营销策略,建设和管理销售网络,以价值交换的形式将产品或服务转移给客户。因此,营销组织的组织结构应包括“市场”和“销售”职能。当然,这和英文“marketing”翻译成“营销”的意思是不一样的。“市场营销”解释说,市场营销实际上只意味着“制造市场”。我觉得按照中文的字面意思来解释“营销”更全面更恰当。
在我以后的文章中,通常用“市场营销”和“市场部”来对应“市场营销”的工作,“销售”和“销售部”来对应“销售”的工作,“市场营销”是指上述工作的总和。